|
Il patois d'Oulx > Le nostre ricette
Le nostre ricetteLe nostre ricette
Insalata di fave fresche /
Insalata di patate e cavolfiore /
Frittate d'erbe /
Gnocconi di farina /
Le poutilha /
Le calhëtta /
Il pranzo dei boscaioli /
La zuppa grassa /
Zuppa di latte e riso /
Panificazione /
La torta salata /
Pane di segale /
Fette dorate /
Il montone /
Il maiale /
Tortelli di sangue /
I sanguinacci /
I gofre/
Frittelle di mele /
Torta di mele /
Torta di mele al vino /
Crème des oeufs à la neige /
Crema al forno /
L'orzo
Clicca sul seguente link per ascoltare la lettura di alcune ricette in patois
|
Ël patouà d'Ours > Notraz arsetta
Notraz arsettaNotraz arsetta
Saraddë ëd fava frësca /
Saraddë ëd tartifla e ëd chofleur /
Moulëtta d'èrba /
Lou landeirës /
Lâ poutilha /
Lâ calhëtta /
Ël dinâ dlou bousqueiran /
La souppë grasë /
Souppë ëd rî ou lai /
Fournhâ /
La tourtë d'èrba /
Pan 'd sêr /
Leicha dourà /
ël moutoun /
ël courin /
Tourtiaou 'd san /
Lou boudin /
Lou gofre/
Binhës ëd poun /
La tourtë ëd poun /
La tourtë ëd poun ou vin /
Louz ioû a la nê /
La tartë /
L'orj
Clicca sul seguente link per ascoltare la lettura di alcune ricette in patois
|
|
I boscaioli si portavano sempre un pezzo di lardo poiché assicuravano che il suo consumo scaldasse il
corpo durante la stagione fredda.
Si comprava il merluzzo e si cucinava fritto, passato in farina.
Il merluzzo costituiva così il pranzo dei boscaioli, consumato con un bel pezzo di formaggio stagionato.
Piatto tipico dei boscaioli era poi la polenta, cucinata quando la squadra di operai, facendo base nelle baite degli
alpeggi, permaneva nel lotto boschivo per tutta la settimana.
|
Lou bousqueiran i pourtavan cioû ël toc ëd lar parqué la s'dizî qu'ou l'eichaoudavë.
La s'achtavë mai ël marlucchë e ou s'fazî pasâ din la farinë, e fricasiâ;
la sarvî par lor dinâ 'bou un bé toc ëd toummë grasë.
Cant i l'anavan ou bô e i rastavan touttë la samanë din ël lò, i fazian la poulantë.
|
|
La zuppa grassa si preparava il giorno dopo aver cucinato il bollito; allora, con il brodo, si preparava una
teglia di zuppa. Si disponeva uno strato di pane raffermo spezzettato, uno strato di formaggio
(la toma di propria produzione) e così via fino a riempimento della teglia.
Sul tutto si versava il brodo bollente e, quando il pane era ben inzuppato, si condiva con burro fuso.
Il tutto veniva lasciato dorare per un attimo nel forno caldo della stufa.
Clicca sul seguente link per ascoltare la lettura della ricetta de "La zuppa grassa" in patois
|
La souppë grasë i s'fazî cioû l'andman d'aouguéirë fai ëd bulhì.
Alour 'bou ël boulhoun la s'fazî unë bèllë grarà 'd souppë grasë.
La s'bitavë un sol ëd pan chapoutà, un sol ëd toummë e cioû parî dancià
la grarë foussë pléinë.
La s'varsavë ël boulhoun bulhan adsu e, can tout l'érë
bian banhà, la s'fazî rousî un paou 'd beurë e ou s'bitavë adsu.
I s'laisavë dourâ un mouman din ël four dou poualë.
Clicca sul seguente link per ascoltare la lettura della ricetta de "La souppë grasë" in patois
|
|
Per preparare la zuppa di latte e riso, far cuocere un porro nel latte.
Una volta cotto togliere il porro, aggiungere sale, burro fresco e riso e lasciar cuocere il tempo necessario.
|
Par fâ la souppë ëd rî ou lai, fâ couéirë din ël lai un poûr,
cant ou l'î queui 'l garâ, bitâ 'd sâ, 'd beurë fresc e ël rî; laisâ
couéirë ël tan nesasér.
|
|
In inverno si mangiava meno pane, allora si faceva un'infornata una volta al mese. Il forno era sempre caldo.
Per lo più si facevano turni per la panificazione con una famiglia al mattino ed una al pomeriggio.
Quando il pane era cotto s'infornavano le torte di verdura o quelle di mele.
All'angolo del forno si poneva una terrina di mele che venivano poi mangiate durante la veglia serale.
Nella camera della farina c'era la rastrelliera del pane. Era un'asse lunga appesa al soffitto con due perni
in legno per separare ogni pagnotta riposta verticalmente.
Quando il pane era raffermo si rompeva con il rompipane e si preparavano le zuppe grasse o le zuppe di pane cotto.
Prima di tagliare una pagnotta di pane, si doveva fare il segno della croce sul fondo, con il coltello, ringraziando
il Buon Dio.
Clicca sul seguente link per ascoltare la lettura del testo sulla "Panificazione" in patois
|
D'uvêr la s'minjavë un paou mouen 'd pan, alour la s'fournhavë un co par mèi. Ël four ou
l'érë cioû chaou. Ëd cos, la pasavë unë familhë ëd matin e l'aoutrë
apremeijoù.
Can ël pan ou l'érë queui la s'anfournavë lâ tourta d'èrba o quella 'd poun.
Ou cantoun dou four la s'bitavë mai un tupin plan ëd poun e i s'minjavan ëd neui a la vilhà.
Din la chambrë dla farinë la lh'avî la ratliérë dou pan. L'érë unë
planchë lonjë, la panhérë, pandourà a la vaoutë 'bou douâ chavilha
par saparâ chac pêsë 'd pan bità dréitë.
Can ël pan ou l'érë trò dû, ou s'chapoutavë 'bou ël chaplëpan e la s'fazî la souppë grasë o la souppë 'd pan queui.
Dran ëd talhâ unë pêsë ëd pan, la vantavë fâ la crou ëd tsous 'bou ël
couté, armarsian ël Boundioû.
Clicca sul seguente link per ascoltare la lettura del testo sulla "Fournhâ" in patois
|
|
Per preparare la torta salata, far cuocere una pentolata di patate e due barbabietole.
Quando il tutto è cotto, sminuzzare e impastare in una soffice purea.
Mettere a soffriggere con un pò di burro due cipolle ben tritate, alcuni spicchi d'aglio, un poco di prezzemolo e un gambo di sedano.
Mescolare il tutto aggiungendo un pò
di pepe, noce moscata e latte.
Stendere bene la pasta del pane con il matterello, adagiarvi il ripieno di verdura
e chiudere con un'altra sfoglia di pasta, avendo l'accortezza di fare alcuni buchi o taglietti nella sfoglia con
la forchetta perché non gonfi durante la cottura.
Si mangia calda appena sfornata. Un tempo si faceva
riscaldare sulla stufa, il giorno successivo, ciò che era avanzato.
Clicca sul seguente link per ascoltare la lettura della ricetta de "La torta salata" in patois
|
Par fâ la tourtë d'èrba, la s'fai couéirë unë brounsinà ëd tartifla,
douâ bèlla carotta rouia e can l'î tout queui la s'fai un bé pachoc; din la pêlë
la s'bittë rousî ël beurë 'bou douâ sabba bian chapoutâ, coc dolsë d'alhë
e un paou 'd parsì e unë fiooun 'd silirì.

La s'méiclë jountan un paou 'd pioour,
'd nou mouscà e un paou 'd lai.
La s'eitandë bian la pâtë dou pan 'bou ël roulò
e la s'bittë la farsë adsu; la s'acouattë 'bou unë aoutrë feulhë 'd pâtë
e la s'fai coc talh par qu' la counflë pa.
La s'minjë chaoudë apéina sourtîë
dou four. Un co, ël joù d'apré la s'fazî archaoudâ su 'l poualë s'qu'
l'érë soubrà.
Clicca sul seguente link per ascoltare la lettura della ricetta de "La tourtë d'èrba" in patois
|
|
In inverno si cuoceva il pane nero o pane di segale.
Si faceva impastando farina di segale con crusca senza lievito.
S'impastava la farina con poco sale e con acqua bollente poi si metteva a cuocere nel forno, per otto-dieci ore.
Il tiraggio era ben chiuso e anche lo sportello del forno veniva sigillato con escrementi freschi di mucca.
|
D'uvêr la s'fazî ël pan nhî, pan 'd sêr; ou s'fazî 'bou la farinë 'd blà,
meiclâ 'bou 'l bran e sans creisan.
La s'patavë la farinë, din la mai 'bou pagairë 'd sâ
e 'bou l'aiguë bulhantë, ou s'fazî couéirë dancià viet/dêzoura.
Ël tirajjë l'érë bian sarà e mai la portë dou four i l'érë sizlà 'bou
la bouzë 'd vacchë fresc.
|
<< INDIETRO / ARÈI |
AVANTI / ARAN >>
|