|
Il patois dOulx > I proverbi I proverbi I proverbi
Clicca sul seguente link per ascoltare la lettura di alcuni proverbi in patois
|
Ël patouà d'Ours > Lou prouverbe
Lou prouverbeLou prouverbe
Clicca sul seguente link per ascoltare la lettura di alcuni proverbi in patois
|
|
La pioggia di Sant'Anna è tutta manna.
|
La pleuië ad Sent'Annë l'î touttë ad mannë.
|
|
San Giacomo (25 luglio) riempie la borraccia e Sant'Anna la versa.
|
Sen Jac ou ramplî la bouracchë e Sent'Annë i la versë.
|
|
Prima del 15 agosto faccia fieno chi vuole, dopo chi può.
|
Dran lë 15 d'oou la fnêa qui vô, apré fnêa qui po.
|
|
A San Bartolomeo lascia l'acqua al ruscello; perché a fine agosto non occorreva più irrigare prati e orti.
|
A Sen Bartouloumioû laisë l'aiguë ou rioû.
|
|
|
|
|
Il 15 agosto l'inverno si muove.
|
Ël 15 d'oou l'uvêr s'i moou.
|
|
Non si può andare a tagliare legna senza l'apposita sega.
|
La s'po pa anâ ou bô sans l'astroumpoou.
|
|
A San Luca (18 ottobre) copri il tuo nido.
|
Sen Luc aquattë toun nuc.
|
|
A San Luca togli le rape e chiudi il tuo uscio.
|
Par Sen Luc chav ta rava e sèr toun ous.
|
|
Nove mesi d'inverno e tre mesi d'inferno.
|
Naou mèi d'uvêr e tréi mèi d'anfêr.
|
|
Sotto la neve pane, sotto la pioggia fame.
|
Ad tsous la nê pan, ad tsous la pleuië fan.
|
|
Per Santa Lucia (13 dicembre) la giornata si accorcia ancora al passo di una formica.
|
Par Sent Lousîë la journà i s'acrouchîë ou pa d'unë furmîë.
|
|
Santa Bibiana quaranta giorni e una settimana (cioè il tempo che c'è il giorno 2 dicembre si ripeterà per oltre quaranta giorni).
|
Sent Bibianë carant joû e unë samanë.
|
|
La donna virtuosa rassetta il suo letto quando si corica (cioè dopo il lavoro).
|
La fënnë virtiouza i fai ël léi cant i s'coujë.
|
|
|
|
|
All'Annunciazione (25 marzo) addio alla veglia.
|
A l'Anounsià adieu a la vilhà.
|
|
Natale al gioco, Pasqua al fuoco.
|
Charanda ou jeu, Paca ou feu.
|
|
Se l'orso mette ad asciugare la paglia al sole (cioè se c'è il sole il 1º febbraio, giorno di Sant'Orso) ritorna a rintanarsi per quaranta giorni (cioè sarà brutto tempo per quaranta giorni).
|
Se l'ours ou sëcchë sa palhë, ou tornë s'antanâ par carant joû.
|
|
Se piove ed è nuvoloso (il 1º febbraio, giorno di Sant'Orso), dall'inverno siamo fuori.
|
S'la ploou e s'la nivorë dl'uvêr nou san fôr.
|
|
Cane, gatto e orso nove settimane e un giorno (periodo di gestazione di questi animali).
|
Chin, chat e ours naou samana e 'n jours.
|
|
Bisogna sempre lasciare un pezzo di pane per l'indomani.
|
La vantë cioû gardâ un boucoun ad pan par l'andman.
|
|
Mettere il pane al rovescio sul tavolo porta il diavolo sul tetto.
|
Bitâ ël pan a l'arvêr, la portë ël diablë su 'l cubêr.
|
|
Candelora (2 febbraio) pranzo di una sposa (perché il giorno si era già allungato del tempo sufficiente per il pasto di un matrimonio).
|
Chandeirouzë dinà d'unë éipouzë.
|
|
Candelora metà paglia metà fieno (occorreva cioè avere ancora buona scorta di paglia e fieno perché l'inverno non era che a metà).
|
Chandeirouzë meità palhë, meità fënouzë.
|
|
Abbiamo tutti una lega cattiva di cammino da fare.
|
L'avan tous unë mouvêzë lëgguë da fâ.
|
|
Muore sempre la mucca di un povero diavolo.
|
La crëppë mac cioû la vacchë d'un por diablë.
|
|
Se l'orbettino vedesse e la salamandra potesse da cavallo disarcionerebbero un cavaliere.
Questo proverbio esiste in diverse varianti e si riferisce al contrasto tra volere e potere o all'inesperienza giovanile e all'invecchiamento senile. Una credenza popolare vuole l'orbettino cieco e la salamandra sorda.
|
Si l'anigò vî e l'arabrannë poueirî da chavà deicharjerian un cavalhî.
|
|
|
|
|
Le pietre rotolano sempre alla pietraia (cioè piove sempre sul bagnato).
|
Lâ pèira lâ rebattan cioû ou clapî.
|
|
Non si può impedire all'acqua di correre e alla gente di parlare.
|
A l'èiguë a courë e a la jan a parlâ la s'po pa ampachâ.
|
|
Tra la notte e il giorno non c'è pietra di confine.
|
Antrë la noi e ël jou la lh'à pa ad booueinë.
|
<< INDIETRO / ARÈI |
|